欧洲时报网 >> 欧中新闻
法兰西文学艺术骑士勋章获得者王鲲:看好中法文化交流

【欧洲时报特约记者赵晨曦3月27日报道】北京外大学法语语言文化学院副院长王鲲3月刚获得了法兰西文学艺术骑士勋章的获得者。他告诉记者,获此殊荣他既欣慰又惭愧。欣慰的是奖项见证了背后中国翻译力量的进步,惭愧的是自己还有更远更久的路要走。

他还表示,虽然站在台上领奖的是自己,但这项荣誉更属于众多从事中外文化沟通、文明交流的广大译者。

向幕后译者致敬

王鲲参与傅雷翻译出版奖评委会工作近十年时间,他认为翻译工作是一项需要秉怀初心的事业。作为译者的他深知此项工作背后的苦辣酸甜。

在他看来,能从事翻译工作是特别有意义的一件事,尤其是做偏重学术翻译的工作。因为,学术翻译是在众多翻译工作中难度最高的,不仅要有良好的语言基础,更需要译者拥有知识储备和深度积累。

“比如,完成一本学术著作的翻译,需要去读很多相关的著作才能完成对译文质量的驾驭,而且学术翻译是要经得起时间洗礼的。”他展开说到。翻译是一项默默无闻的幕后工作,常常会被人忽略,“但幕后工作并非不重要,反而恰恰是至关重要的特殊环节。”王鲲认为,傅雷翻译出版奖不仅是一个奖项,更是对广大译者的肯定,“同时,这也是大家向幕后从事翻译工作的人们致敬的机会。”

他坦言,从事这项工作十余年,在摸索总结翻译工作心得的同时也见证了中国翻译市场和大环境的变化。“这些年,中国翻译市场发展越来越好,翻译质量不断提升,值得欣慰。”

“如今诸多译者们不仅有学术素养,还有不错的语言能力,而且很多有国外的留学经验。同时,中国这些年在人才培养、科研经费、科研条件等诸多方面投入也足够多,所以对于翻译领域的未来发展我们充满信心,相信一定会有更多、更好的翻译作品不断涌现。”王鲲说。

2021年3月19日,北京外国语大学法语语言文化学院副院长王鲲在北京法国驻华大使官邸获颁法兰西文学艺术骑士勋章(OrdredesArtsetdesLettres)后致辞。(图片来源:欧洲时报特约记者卞戈 摄)

留法经历为如今工作埋下伏笔

多年来,王鲲一直致力于中法文化交流的相关工作。他表示,这与他在法国读书求学的经历是分不开的。

2000年,从北京外大学法语专业硕士毕业的王鲲顺利考入巴黎政治大学继续求学深造。在巴黎读书期间,他为自己选择了一个当时相对冷门的专业——社会学。“我学语言文学出身,硕士专业是法国政体研究,为了能学到更多在国内学不到的知识,我为自己申请了巴黎政治大学开设的社会学系。”

王鲲向记者坦言,这个专业的选择对自己来说是幸运的。“读书期间我有机会跟随法国知名社会学家米歇尔·克罗齐耶(Michel CROZIER)学习经验研究的课程。这门课程与其它学科不同,它需要深入田野做调研,真正深度接触法国社会,而不是仅仅从事书面理论研究。”

“记得在学习期间,我们曾经深入监狱田野调研,实地考察狱警的生活状况,也曾去过波尔多市的家庭补助发放中心,分析社会管理如何实现,深度体察每个家庭和法国社会机构之间发生的关系是怎么样的,等等……很多诸如此类的学习让我受益匪浅。”王鲲介绍。

这样的学习经历培养了王鲲看待法国社会的独特视角,也让他对法国文化有了比较全面的认识。他很喜欢法国文化,喜欢法语。“读书期间,我去过巴黎以外的很多地方,也交了很多好朋友。回国后,我一直做中法文化交流相关的工作,我很希望能把自己的所学所感分享给更多人。”

中法文化交流学术生态前景良好

作为中法人文交流研究中心的副主任,他从2017年开始参与每年的年度调研工作,谈到中法文化交流,王鲲有自己的深刻体会。“一直以来,中法两国在很多领域的交往都非常密切,尤其是民间人文交往,比我们的想象要深入得多。”

他表示,在人文交流领域,不论是中欧双方还是中法两国,大的框架思路方向已经非常清晰,双方交流的各种条件也都比较好。“在这样的背景之下,未来我们等需要进入到每一个领域里面往下去深化,完善细节。”

虽然去年新冠疫情对文化交流或多或少有些许影响,但王鲲觉得,这也为交流发展创造了新的契机。比如,促使教学方式有了新的形式转变,由线下转线上。“其实这是一个非常好的机会,可以把学校里很多学术资源向学生、社会推广,让更多想学习的人参与进来,这将是教育未来发展的一个新方向。”

此外,他还表示,在语言学习的教育模式上也将会拓展更多形式。比如,有些学校对孩子们的语言学习已经采用新的教学方式。“通过创造深入生活的语言环境,让语言教学与实际活动相结合,不再是生硬的背诵,更多是通过直观理解和应用灵活完成对语言的学习,这是一种更有效的教学方式。”

2021年3月19日,法兰西文学艺术骑士勋章获得者王鲲与参会嘉宾交流。(图片来源:欧洲时报特约记者卞戈 摄)

注重法语教育为中法文化交流培养人才

回中国后,王鲲在法语教育领域也下足了功夫,他认为做好语言教育是非常有必要的。语言是文化交流的基础,做法语教育事实上是为中法文化交流的未来培养人才。

“如果学生们语言不好,那后续很难真正深入去做文化交流。我希望我的学生能够用非常流畅的语言与海外进行深度交流,进行国家间文化的沟通和传播。”

王鲲介绍,北京外大学的法语专业一直都很注重法语教学。“我们的老师每周除了给学生上16课时的语言课,还坚持每天批改作业,管理学生们的听力和口语。力争把最多的时间和精力分给学生,为他们的法语学习提供最有利的保障。”

(编辑:申忻)

分享到:
网友热评
查看更多评论
我要评论
展开全文
分享到: