【欧洲时报记者田皓雪子报道】12月7日,为庆贺英国翻译家韩斌女士(Nicky Harman)荣获第14届中华图书特殊贡献奖,在中国驻英国使馆文化处支持下,英国查思出版(亚洲)有限公司和光华书店举办线上庆祝会。中国驻英国大使馆文化处公使衔参赞于芃、文化处一等秘书马蕾、作家严歌苓夫妇、虹影、梁鸿、鲁敏、孙一圣、薛欣然、朱晓闻,英国剑桥大学出版社前全球首席执行官潘仕勋(Stephen Bourne)等中英文化出版界近40人参加。活动由英国查思出版(亚洲)有限公司出版人王英、市场部总监Daniel Li和光华书店经理Vivian Ni主持。
图为线上庆祝活动现场。(图片来源:线上会议截图)
马蕾向中外嘉宾们介绍,中华图书特殊贡献奖设立于2005年,是中国政府面向海外设立的出版最高奖项,授予在介绍中国、推广中华文化和中国出版物等方面贡献突出的外国作家、翻译家和出版家。此前,该奖项已成功举办13届,评出了英国、法国、俄罗斯、德国、美国等53个国家的138位获奖人,在国际社会产生了广泛影响,成为推动中华文化走向世界的重要品牌活动和有效手段。
今年,在中国驻英国使馆推荐下,经中华图书特殊贡献奖评委会评选,英国翻译家韩斌荣获这一奖项。因疫情原因,本届颁奖仪式将于12月18日在网上举办。
于芃公参在致辞中代表中国驻英国大使馆向韩斌表示由衷祝贺。他说,中华图书特殊贡献奖今年已是第十四届,迄今为止,潘仕勋(Stephen Bourne), 乔·路斯比(JoLusby),理查德·察金(Richard Chai-kin),保罗·怀特(Paul White), 米欧敏(OliviaMilburn)和韩斌6位英国文化界人士获此殊荣,他们为中英和东西方文化交流互鉴作出了突出贡献,实至名归。于芃对韩斌为促进中英文化交流所取得的杰出成绩表示热烈祝贺。他表示,韩斌的出色工作使优秀的中国作家为英国读者所熟识和接受,并期待有更多中英文化界人士积极投身到促进中英文化交流的事业中,共同谱写中英文化交流互鉴的新篇章。
英国查思出版(亚洲)有限公司高级编辑兰大卫(David Lammie)向大家介绍,韩斌是中译英的专职翻译家,专门从事研究当代小说、纪实文学和诗歌的翻译工作。曾在利兹大学学习中文的她在1974年第一次访问中国,除翻译外,韩斌还向英语读者介绍当代中国文学,同时她还是非营利组织“纸托邦”的创始人之一(该组织以推广中国当代文学为重要宗旨)。2000年,在韩斌的帮助下,伦敦帝国理工学院设立翻译理论学硕士学位,韩斌还曾于2014-2017年间担任英国翻译协会(作者协会)的联合主席。从虹影的《K》开始,韩斌翻译过的作者包括贾平凹、韩东、严歌苓、苏童、颜歌等。她翻译的作品也赢得过众多奖项,包括2015年茅台杯人民文学中英文翻译奖;并凭借翻译贾平凹的《倒流河》获得2013年中国国际翻译大赛中翻英一等奖。
当天的庆祝活动上,贾平凹在祝贺视频中评价韩斌为“杰出、卓越的翻译家”,并回忆起两人一起为了翻译作品到陕西高原的岁月,他说韩斌对工作“不辞辛劳,怀有极大地热情,知识渊博,为人也好”,他还说,“虽然我不懂外文,但是看过(韩斌)翻译的人都说翻译地非常好,我非常敬佩”。
作家韩东提到,《扎根》一书的翻译是韩斌在完全没有出版社邀约的情况下主动联系、亲自找了很多出版社才得以出版。因此韩斌对他“不仅有一个译者的责任,也有一份读者和知己的情谊在里面”,令他“非常感动”。
潘仕勋曾是第五届“中华图书特殊贡献奖”获奖者之一,当天他特意穿着唐装,为今年获此殊荣的韩斌庆贺。曾任英国剑桥大学出版社全球首席执行官的潘仕勋,与中国有着深厚渊源,他比大多数西方人更加了解多元文化差异,也非常喜爱中国。他很赞赏韩斌致力于将中国当代文学翻译给西方读者,“中国的发展令人惊叹”,他说,“我们需要更多地了解、融入中国这个大社区,这也是翻译家、出版人等价值所在”。
作家虹影、梁鸿、鲁敏、孙一圣、薛欣然、朱晓闻和潘仕勋等嘉宾,在活动中分别发言祝贺韩斌获奖。鲁敏表示,韩斌在选择翻译作品上一直保持着独立的文学审美眼光。另外,苏童、严歌苓、饶乐增、徐则臣、颜歌等作家及文化出版界人士也纷纷发来祝贺视频或讯息。
韩斌对中英文化出版界众多好友能在线上相聚表示十分惊喜和感动,她说:“我无法表达我的感谢,没想到竟然能见到这么多朋友”。她对自己获得这个奖项感到荣幸,并幽默地表示“我不会退休,会一直翻译下去的”。
主办方在最后特别感谢了韩斌的先生BrianHeatley、贾平凹的助手马莉以及广西师范大学上海分部的肖莉。
(编辑:顾砚)