【欧洲时报特约记者万依11月21日北京报道】第12届傅雷翻译出版奖颁奖典礼11月21日在北京法国驻华大使馆举办,共3部译作获奖,包括1部文学类、1部社科类、1部新人类作品。
11月21日,法国驻华大使罗梁(LaurentBili)出席颁奖典礼并致辞。当日,第12届傅雷翻译出版奖颁奖仪式在北京法国驻华大使馆举行,活动现场揭晓10部入围作品中选出的3位获奖者。(图片来源:本文图片均来自欧洲时报特约记者卞戈 摄)
本届傅雷奖共收到参评作品48部,其中:社科类28部、文学类20部。初评于9月22日在北京举行,评委会从中选出了10部入围作品。宁春艳翻译的《孤寂在棉田》(贝尔纳-玛丽·科尔泰斯著)获得文学类奖项,汪炜翻译的《透明与障碍:论让-雅克·卢梭》(让·斯塔罗宾斯基著)获得社科类奖项,曾韶旷以译作《审判王后:1793年10月14—16日》(埃马纽埃尔·德·瓦雷基耶尔著)获得新人奖。
法国驻华大使罗梁(LaurentBili,左一)为本届文学类最佳译者宁春艳颁奖。
宁春艳获得第十二届傅雷奖文学类奖项,获奖译作为贝尔纳-玛丽·科尔泰斯著的《孤寂的棉田》,由中国传媒大学出版社出版。评委对宁春艳给这部法国当代戏剧代表作所翻译的中文译本给予很高的评价。傅雷翻译出版奖创立十二年,这是戏剧译作首次获得文学类奖项,评委希望不同文学载体的作品均有获奖机会。
汪炜(左三)凭借翻译的《透明与障碍:论让-雅克·卢梭》(让·斯塔罗宾斯基著)获得社科类奖项。
汪炜翻译让·斯塔罗宾斯基著的《透明与障碍:论让-雅克·卢梭》,获得社科类奖项,该译本由华东师范大学出版社出版。评委认为该译本具有深度且细腻的翻译,不仅有助于读者了解卢梭作品的重要性,还与其他哲学家和精神分析学家如拉康的作品相呼应,让中国读者有机会认识到已经家喻户晓的哲学家让-雅克·卢梭的另一面。
出席颁奖仪式的嘉宾及获奖者一起合影。
傅雷翻译出版奖在2013年创立了“新人奖”以鼓励新一代的译者。今年,这一奖项由翻译了埃马纽埃尔·德·瓦雷基耶尔作品《审判王后:1793年10月14—16日》的曾昭旷获得,该译本由上海人民出版社出版。评委评价该译本忠实呈现原作学术风格,体现出较高的学术素养和法语水平,并对出版社为本书设计的精美装帧表达了赞赏。
法国驻华大使罗梁表示,翻译架起了中法文学交流的桥梁,在互相结识和发现的过程中,是他们让中国读者能有机会阅读法国的世界。
傅雷翻译出版奖组委会主席董强表示,该奖项促进中法这两个热爱文字的国家在文学上的交流,“没有译者的存在,人们所认识的世界是更不完整的。”
“译文的高品质、涉及领域的丰富程度和文学载体的多样性,包括小说、论文、戏剧、诗歌等,是本届傅雷翻译出版奖特色所在。”本届傅雷翻译出版奖评委会主席傅兰思(Florence Padovani)说。
11月22日,观众在一幅拍摄于1930年的傅雷肖像前经过。
在颁奖典礼结束后,中国国家话剧院演员赵岭和王卫国在现场为观众带来大仲马的《基督山伯爵》话剧片段,二胡演奏家果敢演奏的中法曲目也获得在场热烈掌声。
文学讲座——“翻译对当代中国的影响”、展览—— “傅雷的法兰西青年岁月”开展仪式、入围译者、图书编辑见面会、签售活动在11月22日举行。
11月22日,傅雷翻译出版奖组委会主席董强(左一)为观众介绍展览内容。
“傅雷的法兰西青年岁月”北京展出
11月22日,“傅雷的法兰西青年岁月”展览在北京法国文化中心开幕,展出了1928年至1931年傅雷在法国进修文学与艺术史时珍贵的影像和文字资料,大部分资料首次展出。
展览分为五部分:“初到法国”“青年之家”“拉丁区”“从巴黎到罗马”“舍农索邮轮”,见证傅雷从年轻学生成长为一名优秀知识分子的过程,展示了傅雷在法兰西的青年岁月。展览根据年代顺序凸显两条主线:傅雷结识的知识分子与文艺界朋友,以及他在法国期间发表的文章。 据了解,1928年初,傅雷乘坐“安德烈•勒庞号”到达法国;3年半后,傅雷乘坐“舍农索号”邮轮历时一个月回到中国上海。
11月22日,傅雷的法兰西青年岁月历史资料北京展出,吸引观众参观拍摄。
11月22日,观众在北京法国文化中心参观“傅雷的法兰西青年岁月”展览。
11月22日,一名参观者在“从巴黎到罗马”展区参观。
(编辑:季节)