【欧洲时报网】4月20日,第15届北京国际电影节(简称“北影节”)核心论坛之中国电影海外发行及推广论坛在北京“朗园Station”文创园举办。多位嘉宾分享了中国电影在海外发行的经验与思考。
“要走出海外,首先中国要站住脚”
近年来,中国电影“出海加速”,《封神》《哪吒》《流浪地球》等多部影片登陆海外市场,并不断创下海外发行票房记录。论坛现场,嘉宾们首先谈起中国电影海外发行的现状。
秘鲁电影发行公司Star films在南美市场发行中国电影已近40年。总经理阿曼·卡普尔(Aman Kapur)表示,考虑到上座率,他们公司最早专门引进中国灾难与冒险类电影,但随着中国电影的质量与影响力不断上升,成为少数可以在全球范围内与好莱坞大片相抗衡的国家,他们如今也准备好把剧情片甚至动画片等更多类型电影带到南美。
Star
films总经理阿曼·卡普尔。(图片来源:本文图片均自秋狸 摄)
什么类型的电影最容易被海外发行方选中?日本面白映画合伙人谢轶表示,需要满足在中国票房成功以及容易被本地观众接受等多个条件。她讲述了引进《罗小黑战记》时的故事。因为日本市场相对保守,缺乏成功先例的电影很难被当地影院接受。其公司采取了先包场试点,收获好的口碑后再逐渐扩大放映规模的策略,最终成功让这部动画片在日本一百多个影院同时上映。
新加坡媒体娱乐公司MM2北亚区总经理王佩娴表示,无论类型如何,“讲好故事”是发行企业选择电影的最重要的标准。“要走出海外,首先国内要站住脚……类型其实不太重要,最重要的就是讲好关于人的故事。”
如何突破华人圈层?根据不同文化采取不同策略
华语片的海外票房主要由华人贡献。如何才能突破华人圈层,让中国电影触及本地观众?法国电影发行公司Heylight是中国电影在欧洲、非洲等多个国家的发行伙伴。其合伙人聂博睿(Boris Pugnet)负责了《封神》(1-2)在法国的发行。他表示,公司的策略是利用华人群体的力量,让更多法国观众走进影院。
图为论坛活动现场。
“关键在于说服媒体”,聂博睿表示,在《封神》上映时,他们首先上映原声版电影,吸引华人群体观影,四场首映场场爆满。随后,他们说服本地的大型媒体报道这一盛况,并根据观众反响制作更符合法国观众的预告片与配音版。结果,《封神》第一部上映时非华人观众只占20%,第二部时比例就提升至50%。
其他嘉宾也都表示,因为海外观众对中国演员缺乏了解,所以在海外进行宣传时,需要根据当地市场与文化采取不同策略,比如重新剪辑预告片,设计更适应当地文化的海报。卡普尔表示,在南美市场,同一部影片有时需要准备三四个版本的海报,两三个版本的预告片,因为阿根廷、秘鲁与智利、墨西哥的观众审美都不相同。
是否要把电影重新配音也是一个问题。嘉宾们指出,与一般想法不同,海外观众其实不一定喜欢电影重新配音。无论是华人群体、还是东南亚这样华裔比例较高的市场,以及北美观众都喜欢看到电影原声。但是若想吸引更多非电影发烧友,尤其是对《哪吒》这样的动画片而言,配音版才能吸引携家带口的本地人。
图为嘉宾合照。
美国Well Go娱乐公司首席执行官多丽丝·法尔德雷舍尔(Doris Pfardrescher)谈到了使用社交媒体进行推广的重要性。“若想触及更多年轻人,Tiktok是非常有利的市场推广工具。”
“对于中国形象来说,最好的‘公关’就是特朗普”
电影出海的背后实际是文化出海。在论坛上,嘉宾们谈起日本的动画与韩国的“韩流”在世界尤其是年轻人心中的巨大影响力,并对中国文化影响力日后的发展表达了积极的期望。
法国电影发行公司Heylight合伙人聂博睿。
“我们在谈的是中国电影,但其实也是在谈论中国的形象”,聂博睿指出,在当今时代,中国的形象正在变化,“我想对于中国形象来说,现在最好的‘公关’就是特朗普……世界上有很多人想了解中国到底发生了什么。”他提到了“甲亢哥”Ishowspeed的中国之旅,他这样的网红不仅改变了世界对于中国的看法,也在改变外国观众对于中国电影的看法。“如今,中国正越来越被认为是代表未来的国家,这也将有助于中国电影‘走出去’”。(文/秋狸)
(编辑:皋离秋)