1月9日,在第37届北京图书订货会现场,一场名为《打开哈利·波特的N种方式》的主题活动吸引哈利·波特“粉丝”前来参加。
![]()
1月9日,众多哈利·波特“粉丝”参加主题活动。当日,第37届北京图书订货会在北京举行。主题活动《打开哈利·波特的N种方式》吸引了众多哈利·波特“粉丝”参与。(图片来源:本文图片均为李大鹏 摄)
今年是《哈利·波特》引进中国25周年。2000年9月,《哈利·波特与魔法石》《哈利·波特与密室》《哈利·波特与阿兹卡班囚徒》简体中文版图书首次与中国读者见面。翻开淡绿色的书页,中国读者进入了充满想象力的魔法世界。
从九又四分之三站台开始的旅程,陪伴一批又一批中国读者长大。本次活动现场有一位哈迷提到自己第一次读《哈利·波特》还是在期待自己可以收到霍格沃茨来信的年龄,吃着西瓜的暑假,哈利伴随自己走过快乐时光。
![]()
哈利·波特“粉丝”拿着图书的中译本在活动现场留影。
《哈利·波特》主要译者马爱农提到,在翻译《哈利·波特》之前已经在海外媒体、畅销书榜单上了解到这部小说,看到关于它的书评。偶然的机会参与到翻译中来,马爱农也由此走进魔法世界。“因为翻译需要,我是从《哈利·波特与密室》开始阅读的,一下子就被这个故事深深吸引。这是一个与我们之前接触过的儿童文学截然不同的作品。在充满想象力、创造力的基础上,它又与我们青少年日常生活中的喜怒哀乐有着很多关联性,小朋友和大朋友都能从中看到自己的影子。”
![]()
《哈利·波特》主要译者马爱农在活动现场分享翻译故事。
“2007年结束了这一套相关翻译工作,本以为这将是一个句号。没有想到作家罗琳又给了我们很多惊喜,创作了其它作品,我也参与到之后一些作品的翻译之中,继续着我的魔法旅程。”马爱农说。
马爱农坦言,每一次阅读《哈利·波特》都会有不一样的收获和体验。“2015年左右再次修订《哈利·波特》时,我时隔十多年时间重新阅读该作品,又看到一些曾经忽略的细节。它真是一个宝藏,每次阅读都有新发现。”
“刚开始我们翻译前三本时,确实其基调是明亮的、欢快的,随着主角从11岁成长到17岁,其身处领域也从家庭、校园拓展到魔法世界等,我们也由此进行了更广泛的探索。”马爱农说。
![]()
活动现场展示人民文学出版社出版的《哈利·波特》中文书籍。
![]()
《哈利·波特》主要译者马爱农在活动现场为“粉丝”签名。
《哈利·波特》责编、工作室负责人翟灿认为,虽然哈利·波特最开始定位为儿童文学作品,但是随着哈利·波特的成长,所面临的问题和挑战早已超出“儿童范畴”。作者罗琳将她对社会、家庭关系的看法和思考埋藏其中。这也让《哈利·波特》成为超越儿童文学作品本身的经典之作。
马爱农多次提及,自己在《哈利·波特》整个系列中最喜爱的角色是“罗恩”。在她眼中,罗恩是一个自然成长的男孩子;是一个有一些笨拙,会常常引人发笑的男孩子。他虽不像哈利那样耀眼,但是他身上有着善良、温暖、友爱的品德。
采访哈利·波特的中国读者时,人们提到各自喜欢的角色:勇敢的哈利、聪明的赫敏,让人猜不透的邓布利多,反转的斯内普教授……读者给出了不同的答案和理由。但这都源自《哈利·波特》本身所塑造出的一个个鲜活角色。
《哈利·波特》在中国的故事,还在继续。
文/林恩
(编辑:李非)