欧洲时报网 >> 中国新闻
聚焦社会现实话题 第十七届傅雷奖在北京揭晓

11月22日,第十七届傅雷翻译出版奖(以下简称傅雷奖)在北京揭晓,再次呈现法语作品和中国当代译界的多样活力,也将社会现实话题展现在中国读者面前。

2025年11月22日,各类奖项获得者与评委等嘉宾一起合影。(图/卞戈

译者黄荭凭借翻译让-保罗·杜波瓦的小说《每个人》获得本届傅雷奖文学类奖项;译者王‌甦凭借翻译阿兰·埃伦贝格的《疲于做自己:抑郁症与社会》获得社科类奖项;而新人奖由赵天舒获得,获奖译作为罗杰·卡约瓦所著的《人与神圣》。

在过去17年时间里,傅雷奖不断激励着青年译者对翻译出版的热忱——本届参评译者中,近八成的年龄都在40岁以下。

2025年11月22日,黄荭凭借译作《每个人》获得本届傅雷奖文学类奖项,并发表获奖感言。(图/卞戈

本届傅雷奖获奖译者王‌甦是巴黎十大社会学博士、法国国家人口院博士后和研究助理,翻译一直是她很想做的工作之一。自2015年,王‌甦投入到人文社科类书籍的翻译之中。她注意到,越来越多年轻译者投入到翻译工作,内容更加多元,他们选择自己感兴趣的话题、文章、新闻,不拘泥于形式、合同与头衔,在各自领域做着大量译作“练习”。

2025年11月22日,译者王‌甦在颁奖典礼上发言,其凭借译作《疲于做自己:抑郁症与社会》获得社科类奖项。(图/卞戈

王‌甦获奖的译作《疲于做自己:抑郁症与社会》,也彰显出傅雷奖对于社会现实话题的关注。王‌甦提到,抑郁症在中国不再陌生,探讨抑郁症的书籍恰逢其时。之所以向中国读者推荐该书,是因为目前在中国关于抑郁症的译作更多集中在心理学领域,缺乏多学科视角。“该书是以精神病学史和法国社会史为背景的疾病社会学著作,能够丰富人们理解抑郁症的角度。帮助人们从各个角度认识和理解抑郁症的努力,在今天的社会都是非常有意义的。”

2025年11月22日,第十七届傅雷翻译出版奖颁奖典礼在北京举行,现场揭晓各类奖项。(图/卞戈

另一位获奖者黄荭是南京大学法语系教授,从事文学翻译有30年左右时间,文学已经成为她生活的重要组成部分。在翻译让-保罗·杜波瓦的《每个人》时,黄荭会遇到“感动的时刻”。

傅雷翻译出版奖组委会主席董强在颁奖典礼上发言。(图/卞戈

“书中小人物经历了很多人生困境,有过内心挣扎,之后又重新找到爱和人生开始的力量。这是小说非常打动我的地方。”黄荭认为,虽然人物生活的背景不同,但是人类共同的情感,相似的生活处境等,让文学作品跨越语言和文化,连接起中法读者。

2025年11月22日,法国作家蕾拉·斯利玛尼(Leïla Slimani)作为本届傅雷翻译出版奖特邀嘉宾出席颁奖典礼并发言,其多部著作中文译本在中国出版。(图/卞戈

“中国读者对于雨果、巴尔扎克等法国经典著作并不陌生,而如今法国文学自我虚构、自传性的作品,更加丰富、个性化的作品走到中国读者面前。”黄荭表示,透过文学作品,中国读者也在了解法国社会;关注人类社会共同的话题,比如《每个人》背后的移民与全球化流动等。

2025年11月22日,译者赵天舒(右二)在颁奖典礼上获颁获新人奖证书。(图/卞戈

据了解,多年来中国始终是法国出版行业最重要的国际合作伙伴,中文也是法语图书版权输出的首要语种。傅雷奖的设立正是为了彰显译者在中法文化交流中所发挥的重要作用。译者不仅是文字的转换者,更是情感、理念和故事的“摆渡人”。(文/林恩)

(编辑:李朔)

分享到:
网友热评
查看更多评论
我要评论
展开全文
分享按钮