“我写的不是真正的谍战。那只是一个‘外套’。”在2025世界中文大会“以文学解码中外文明对话”的论坛对话中,中国作家协会副主席、茅盾文学奖得主麦家如此定义他广为人知的“谍战三部曲”。
在他看来,无论是《解密》《暗算》《风声》中那些孤绝的天才,还是《人生海海》里饱经沧桑的“上校”,其核心都是在探索同一个主题——人心。
这位曾被誉为“中国谍战小说之父”的作家,在功成名就后毅然转型。面对疑问,麦家在对话中给出了答案:“人世间最深奥的密码,是我们人的内心、人的命运、人性的世界。”
![]()
11月16日,中外嘉宾在北京参加2025世界中文大会。图为“以文学解码中外文明对话”论坛现场。(图片来源:本文图片均由陈辉 摄)
文学解码人性
论坛现场,麦家分享了自己早年工作的独特经历。
他形容,当时与破译家是“一墙之隔”的邻居,但因保密等级不同,彼此从不往来。“他们成了我们的禁忌,这恰恰构成了对我而言非常特殊的体验。”这种近距离的陌生与无尽的想象,成为他日后创作《解密》等作品的重要基石。
然而,这位以书写天才闻名的作家,最终选择了“走出红墙”。
他坦言,读者对于谍战英雄的故事,虽感新奇却难以真正“感同身受”。他希望自己的故事能更直接地滋润读者,于是有了《人生海海》这部讲述普通人命运沉浮的作品。
![]()
11月16日,论坛现场,中国作家协会副主席、茅盾文学奖获奖作家麦家围绕其创作转型、文学价值及对人工智能的思考展开了分享。他阐述了自己从书写谍战英雄到聚焦普通人人性的转变,指出其作品内核始终是探索“人世间最深奥的密码”——即人的内心、命运与复杂人性。
中国故事与世界回响
麦家作品的世界性旅行,为其创作增添了另一重注脚。
他的《解密》被翻译成33种语言,是世界图书馆收藏量第一的中文作品,更被《经济学人》评为“2014年度全球十大小说”。2014年,《解密》英译本在英美等国上市,并被收入“企鹅经典”文库。麦家也成为首位被“企鹅经典文库”收录作品的中国当代作家。
自2019年出版以来,《人生海海》中文版销量一路飙升。继《人生海海》英文版发布后,2025年10月,由埃及翻译家叶海亚·穆赫塔尔翻译的《人生海海》阿拉伯文版首发,书名译为“人生不过如此”。阿拉伯文《人生海海》新书首发会还在2025年沙特利雅得国际书展举行。
在谈及中国文学如何走向世界时,麦家深信,通过文学作品,不同国度的读者能够理解那些远方的故事与情感,进而认识到“其实我们都是人”。
麦家作品的国际化之路,伴随着一系列传奇的译者故事。
麦家在现场分享,《解密》的英文译者米欧月(Olivia Maro)是在中国机场因航班延误偶然读到他的书,激动不已。
麦家盛赞译者:“翻译不仅仅是桥梁,甚至就是再生父母。”他坦言自己在写作时从不考虑翻译的难度,坚信“魔高一尺,道高一丈”,真正优秀的译者能站在作家的肩膀上,让作品变得更高。
对于当下火热的人工智能翻译,麦家态度明确:“目前为止,我会拒绝我的作品被机器翻译。”他从自身创作体验出发,认为文学创作充满不确定性和神秘感,连作家本人都无法复制自己,机器更无法完成真正的文学性思考和翻译。
![]()
11月16日,麦家与现场读者合影留念。
不变的是对人性的探索
尽管以谍战题材闻名,麦家始终认为自己只是在借用这一特殊的外壳。
他谈到,不管是谍战三部曲还是如今的《人生海海》,本质上都是在探索人性的复杂与深奥。“我要探索人心到底有多深奥,人性到底有多复杂,我们人类到底能走多远。”麦家说,这也是他不甘心停留在谍战世界的原因。
![]()
作家麦家为中外读者签名。
对于正在学习中文、希望了解中国文化的全球年轻人,麦家给予了热情的鼓励。他分享了自己海外译者的故事,因其父亲说“中文是世界上最难的语言”而选择了这个专业。
“我们人有个高贵的品质,就是喜欢挑战自己。”麦家说,中文作为一个难度,值得去挑战,而掌握中文后所认识的博大、精彩、悠久的世界,将为学习者的人生“添砖加瓦”。
在麦家看来,文学是通往世界的最好通道。通过他的笔,世界读者得以走近一个浙江的小村庄,理解一位被误解的抗战英雄,或窥见一个破译家的孤独内心。这个过程印证了他坚信的理念:文学让世界变成地球村。(文/陈辉)
(编辑:李非)