欧洲时报网 >> 中国新闻
“17岁”傅雷翻译出版奖 为何聚集更多年轻译者?

2025年10月16日,傅雷翻译出版奖组委会主席董强在活动现场介绍本届参赛作品相关情况。当日,第十七届傅雷翻译出版奖入围终评作品在北京揭晓,涉及文学类和社科类。 (图片来源:本文图片均由卞戈 摄)

10月16日,第十七届傅雷翻译出版奖(以下简称傅雷奖)揭晓:10部入围终评作品,涉及文学类和社科类。

今年傅雷奖再次呈现法语作品和中国当代译界的多样活力:入围作品从安妮·埃尔诺的《空衣橱》,到收录了作曲家德彪西2500封信件的《克劳德·德彪西书信全集(上卷)》;从皮埃尔·米雄的短篇小说集《微渺人生》,到让-保罗·杜波瓦获得2019年龚古尔奖的长篇小说《每个人》;从阿兰·埃伦贝格追述抑郁症历史的《疲于做自己:抑郁症与社会》到克洛埃·德洛姆追寻爱情的小说《合成的心》。

2025年10月16日,本届傅雷翻译出版奖评委会主席、北京外国语大学法语语言文化学院副院长王鲲在活动现场揭晓入围作品。

仔细观察这些出版作品及其相关译者不难发现,有一个非常明显的趋势,即越来越多年轻人加入到译者队伍。据了解,在本届傅雷奖的61位参评译者中,80后占到47位;而上一届有60位参评译者,其中有42位是80后。

本届傅雷翻译出版奖评委会主席、北京外国语大学法语语言文化学院副院长王鲲提到,越来越多法语年轻译者加入进来的同时,法语翻译的专业化程度不断提高。一些年轻学者拥有海外留学背景,拥有较高的语言基础,接受过法律、哲学等专业教育,他们将自己的研究领域和思考带到中国,将自己的专业通过翻译的方式与更多人分享。

2025年10月16日,入围第十七届傅雷翻译出版奖的10部终评作品在现场展出,法国作家、2022年诺贝尔文学奖得主安妮·埃尔诺的《空衣橱》在列。

“我们不能说译者在变年轻,更准确地说是年轻一代译者、学者成长起来。翻译对年轻学者来说也是学术成长的一个重要方面,学术研究与翻译相互促进。”王鲲认为,上一代译者很多拥有语言文学相关方面的优势,但是在向专业领域转型过程中确实需要较长的经验和时间累积,而年轻译者则更快速地回应时代对作品的需求。

2025年10月16日,出席发布会的法中两国嘉宾一起合影。

2024年傅雷翻译出版奖获奖者(文学类)施雪莹希望将翻译与自己的研究实践紧密结合在一起,将更多非洲或者加勒比海地区作家的作品翻译成中文,让中国读者更好领略法语作品中蕴含的多元文化魅力。

据了解,傅雷翻译出版奖创立于2009年,旨在突出法语图书的汉语翻译,同时促进这些书籍在中国的传播。该奖项表彰在法中两国文化交流中承担关键工作的译者,每年评选出两部最佳译作,文学类和社科类各一部。自2013年起,傅雷翻译出版奖设立了旨在鼓励新生代译者的“新人奖”。(文/林恩)

(编辑:夏莹)

分享到:
网友热评
查看更多评论
我要评论
展开全文
分享按钮