欧洲时报网 >> 中国新闻
中国网络文学加速出海 海外营收规模达43.5亿元

【欧洲时报网】去年中国网络文学行业海外市场营收43.5亿元(人民币,下同),中国网络文学成为不可忽视的世界文化现象

网络文学出海已经从高增长向高质量转换

综合新华社、北京《新京报》报道,第三届上海国际网络文学周16日在上海衡山花园启动。本届网文周汇聚了来自16个国家的网络文学作家、译者、学者和企业代表,共议中国网络文学发展新趋势,共论网文全球化时代文化交流新风向。

启动仪式上,中国音像与数字出版协会常务副理事长兼秘书长敖然表示,中国网络文学反映着时代的变迁、社会的进步以及人们内心深处的精神追求,作为网络文艺形态的源头和先锋,为文化消费提供了大量IP资源,有效赋能了中国网络文艺新业态的高质量发展。阅文集团首席执行官兼总裁侯晓楠表示,网络文学之所以被称为“世界文化现象”,不仅在于中国IP的全球化,也在于中国IP模式的全球化。

中新网报道,阅文集团首席执行官兼总裁侯晓楠表示,网络文学之所以被称为“世界文化现象”,不仅在于中国IP的全球化,也在于中国IP模式的全球化。未来,阅文集团将从巩固IP源头、加速生态出海、深化国际合作三方面深化建设全球IP产业链,以“内容+平台+IP”的中国模式为IP打造更广阔的世界舞台。

2023年中国网络文学行业海外市场营收规模达到43.5亿元

开幕式现场,中国音像与数字出版协会副秘书长李弘发布了《2024中国网络文学出海趋势报告》,这一报告以阅文集团和行业调查材料为主要分析蓝本。报告显示,2023年,中国网络文学行业海外市场营收规模达到43.50亿元,同比增长7.06%。根据报告,当下中国网络文学“出海”呈现四大趋势:一是“AI翻译,加速网文多语种出海”;二是“全链出海,IP全球共创模式升级”;三是“交流互鉴,深入Z世代流行文化”;四是“新机涌现,全球开拓发展新空间”。

报告显示,截至2024年11月30日,全行业出海作品总量约为69.58万部,翻译岀海作品约6000部,2024新增出海AI翻译作品超2000部,网文畅销榜排名Top100作品中,AI翻译作品占比42%。网文改编剧风靡全球,其中,《庆余年第二季》成为Disney+热度最高的中国大陆剧,《与凤行》在全球180多个国家与地区播出,翻译超16个语种,《墨雨云间》登上泰国TruelD平台、韩国MOA平台热播榜首。网文签约海外出版授权书同比增长80%,2024年海外出版授权金额同比增长超200%。在漫画和动画出海方面,上线漫画作品1700余部,涵盖7个语种,视频网站累计上线动画721集,总播放量12.37亿。在网文改编手游中,《斗罗大陆·魂师对决》覆盖上线超80个国家/地区,流水超100亿。于是同时,海外访问用户超3亿,阅读量破千万的作品达到411部,同比增长73%,26部作品入藏大英图书馆。

此外,中国外文局当代中国与世界研究院发布了《中国网络文学IP国际传播影响力报告》,报告显示,《庆余年》《斗破苍穹》《全职高手》《凡人修仙传》《大奉打更人》《诡秘之主》等获选“十大网文IP”。

开幕式还颁发了第三届上海国际网络文学周大会奖项,电视剧《庆余年第二季》获得中华文化海外传播作品,《诡秘之主》获得中外文化融合作品,《全职高手》的叶修获得海外影响力IP角色,《暗影使徒》获得海外IP价值潜力作品。据悉,本届网文周活动将持续至12月18日。期间,还将举办中外作家圆桌会、2024起点国际年度征文大赛(WebNovel Spirity Awards)颁奖典礼及“阅游上海”采风等活动。

加速融入海外主流文化

业界普遍认为,20多年来,网文出海经历了从“出海1.0时代”到“2.0阶段”以及现在的“3.0阶段”的迭代。

早在2001年,起点中文网前身中国玄幻文学协会的原创小说已开始面向海外华语群体传播。2005年,网络文学开启外文出版授权,“出海1.0时代”即指以数字版权和实体图书出版为主的时代。

2017年5月,起点国际上线,开启中国网文规模化翻译输出,也由此在全球培养了多语种的海外读者。这被视为网文出海“2.0阶段”。一年后,起点国际开放原创功能,海外用户可以进行原创网络小说创作,其中大部分作品深受中国网文的架构影响。从出版授权的内容输出,到网文模式输出,这被称作网文出海的3.0阶段。

来自起点国际的数据表明,其签约的海外作者中,00后占45%,海外原创作品数达68万,海外原创作家44.9万,头部作者数量同比增长近3成。“网络文学以独特的魅力,跨越地域、文化和语言的界限,让全球各地的读者沉浸其中,感受着文字的魅力、文学的力量。”中国音像与数字出版协会常务副理事长兼秘书长敖然说。

几乎所有海外作家都提到,中国网络文学影响了他们的创作。“中国小说是网络小说行业的支柱,它们在修仙、东方奇幻题材中所展现出的民族主义情感,以及对丰富文化主题的挖掘都颇具启发性。”网文作家拉杰·沙来自印度,前几年,他因为喜欢上动漫,从而接触到中国的网络小说,“我受到中国小说《重生之最强剑神》的影响,写了自己的第一本网文,现在总共写了300万字,我也会从中国作品中借鉴写作技巧”。

来自尼日利亚的“00后”作家Legioneer_1000最喜欢中国作家“蛊真人”的小说。“中国在文化、文学领域具有多样性,你只需要去寻找自己最喜欢的书籍就行。”他回忆,2018年以前不知道什么是网文,而如今周围大部分朋友都在读网文。“随着越来越多的中国网文被翻译成英文,我开始学习如何架构一部畅销的长篇小说。没有中国网文,英语网文世界不会像今天这样成功。”

来自英国的“00后”作家TheUngod是一名大学古典学专业的全日制学生,空余时间在起点国际上进行网文创作,已经写了《无尽洪荒:我有最强的天赋!》等作品。在他看来,如果没有其他国家网络小说的英文译本,尤其是中国小说的英文译本,可能永远找不到自己在阅读和写作方面的热情。

中国网文也在加速融入海外主流文化。35部作品入藏欧洲文化机构,其中26部作品入藏大英图书馆,中国网文引发全球用户对中国文化的兴趣。在本届上海国际网络文学周现场,读者还能看到中国网络小说《诡秘之主》与大英图书馆馆藏《莎士比亚十四行诗》《仲夏夜之梦》等作品联动设计的卡牌衍生品。

“中国网络文学的故事充满活力,令人印象深刻的中国美学也是一大亮点。”俄罗斯Eksmo出版集团青年社“Freedom”社长达莉亚·库兹涅佐娃介绍,该社每年出版的中国小说数量稳步增长,预计2025年出版量将翻倍,“中国小说的故事背景常常充满纸灯笼、竹林、折扇、茶道、飘逸的丝绸衣袍等独特元素,为读者呈现了一个全新的、未曾探索过的世界。难以预测的情节反转、鲜明的人物、充满亚洲美学和历史背景的故事,都深深吸引读者”。

(编辑:李朔)

分享到:
网友热评
查看更多评论
我要评论
展开全文
分享按钮