【欧洲时报记者陈斯睿,实习记者张一、章蔚文图文报道】2月24日,英国“东书坊”(Sinoist Books)出版社新签约的中国作家介绍会在伦敦玛丽女王大学举办。“东书坊”是一家总部位于英国的独立出版社,为英国查思出版社(ACA)旗下的文学品牌,专门出版中国翻译文学和当代小说。此次活动由“东书坊”和英国中国文学读者俱乐部(CLRC)联合主办,伦敦玛丽女王大学承办,并有中国西北大学外国语学院参与。介绍会推出了四位“东书坊”2022年最新签约的中国知名作家:李佩甫、李洱、徐怀中和陈彦。翻译家蒲华杰(James Trapp),大卫·黑索姆(David Hayson),袁海旺、威尔·思鹏斯(Will Spence)和胡宗锋教授、罗宾博士(Robin Gilbank)出席会议并分享了自己的翻译经验和对中国现当代文学的理解。

主办方和参会者合影留念。
主持人凯特琳·范布伦(Caitlin Van Buren)在会上介绍了四位新签约作家和他们的作品。李佩甫的《平原客》描写了出生在贫农家庭的生物工程博士李德林,通过刻苦研究培育出“双穗小麦”,改变命运,走上仕途。然而事业上的成就并不能让他同时收获幸福的婚姻,过往的羁绊和性格上的缺陷成为他身上的魔咒,让他与两任个性截然不同的妻子之间存在芥蒂,最终导致家庭和命运的悲剧。李佩甫通过视频发言称“这是一部荒诞而又真实的中国故事”。李洱的《石榴树上结樱桃》描写了人们在权利的诱惑面前的考验,反映了权力对人心的侵蚀。李洱称这部小说反映了“中国乡村改革”,以及“中国在二十一世纪发生的变化”。徐怀中的《牵风记》以1947年晋冀鲁豫野战军挺进大别山为历史背景,讲述女主角汪可逾入伍投奔光明却在19岁不幸牺牲的壮烈故事,被作者徐怀中描述为“现实主义的浪漫故事”。陈彦的《装台》讲述了祖祖辈辈生活在西京城的刁顺子,靠着肯出力吃苦,性格厚道又兼具一点处世必要的圆滑,逐渐组建起了自己的装台班子。
《平原客》的译者蒲华杰(James Trapp),《石榴树上结樱桃》的译者大卫·黑索姆(David Hayson),《牵风记》的译者袁海旺、威尔·思鹏斯(Will Spence)和《装台》的译者胡宗锋教授、罗宾博士(Robin Gilbank)都就各自的译作发言。提及翻译中最难达到的水平便是做到“信达雅”时,蒲华洁(James Trapp)、编辑蓝大卫(David Lammie)表示赞同并感慨,中英语言之间最大的不同在于人们如何对话,也是翻译中最难用英语准确传达的一方面。和中国画一样,中文的优雅在于不言而喻,运用在文中的词藻和隐喻其中的意思同样重要,因此在翻译中文时需要关注全局,了解文字背后的大时代背景。中文叙事相对留有空间令人去理解思考,而英文则普遍采用准确复杂的长篇词藻来叙事,蒲华洁坦言,受到语言特性的限制,在翻译中很难去准确将中文里的空间感用英语传递,但他会时刻将这特性铭记在心,尽全力将作品准确呈现。在谈及如何成为一名中英译者时,大卫·黑索姆(David Hayson)表示自己是中文小说和诗集的读者,后来开始尝试把原作者的中文书籍翻译成英文。
查思公司的出版人王英介绍道,“翻译图书是出版业里一块难啃的硬骨头。”除了世界观和文化认知的差异,更重要的是由于英语原创作品过盛,读者们很难接受翻译作品。要把翻译中国作品图书这块蛋糕做大做好,译作的翻译水平一定要使译文能达到与英语原创作品同等的阅读享受才算符合要求。她表示,图书要尽量选择那些英语读者熟悉的时代背景下的作品。那些反应“真、善、美”,普世价值观的图书也十分重要。这些才是经久不衰的文学主题。猎奇和表现极端事件的故事也许一时会有读者,但是不会经得住时间的沉淀。王英表示,查思公司这些年得到了中国很多出版社的支持,“他们把最好的作家和作品推荐给了我们,帮助查思公司拿到作者授权。”
来自东约克郡的汉英翻译家沈如风(Jack Hargreaves)目前专门从事文学和学术翻译,他谈到,此次活动不仅让他能够探索更广泛的中国文学领域,还帮助驻地欧美的汉英翻译家们扩大眼界、认识更多的中国文学作家,更全面地了解中国文学作品中的情感基调和作者的叙事技巧。
(编辑:刘涛)