中国驻英大使郑泽光:

伦敦市长萨迪克·汗:
衷心祝贺《欧洲时报》英国版成立10周年。
伦敦最大的优势是我们的多样性,在伦敦的华侨华人和游客为使伦敦成为世界上最伟大的城市于各方面都做出了巨大的贡献——无论是商业、公共服务、文化还是社会等。
对我们所有人来说,这两年极具挑战性,但我要感谢伦敦华人在这段时间里做出的巨大贡献——从主动前来接种疫苗的人,到为整个首都的人们提供疫苗和加强针的英国国家医疗服务体系的工作人员和志愿者们。
我们还有很长的路要走,我敦促每个人在防止病毒传播方面发挥自己的作用,确保大家接种疫苗及加强针,并继续在公共交通、商店和室内场所佩戴口罩。
伦敦有一个值得骄傲的历史,那就是这里一直是来自各种文化背景的人的家园。在大流行期间,恐华(Sinophobia)的出现与上升绝不可接受。歧视不能容忍,我将继续与伦敦警察局合作,并与社区团体接触,以解决仇恨犯罪,并为那些受害者提供支持。
没有华人社区,伦敦就不是伦敦。在这里,一代又一代的亚裔丰富了首都的每个部分,我将继续尽我所能,为大家的贡献而庆祝,在需要的地方提供支持,并解决社群可能有的任何担忧。
I would like to congratulate Nouvelles d’Europe on its10th anniversary in the UK.
Our capital’s greatest strength is our diversity,and Chinese Londoners and visitors make a huge contribution to everything that makes London the greatest city in the world–in business,in our public services,culturally and socially.
It has been an incredibly challenging two years for us all,but I’d like to thank the great contribution of Chinese Londoners during this time–from those who have come forward to get vaccinated,to the fantastic NHS staff and volunteers getting the vaccine and boosters to people across the capital.We still have a long way to go,so I urge everyone to play their part in preventing the spread of the virus by ensuring they get vaccinated and boosted,and by continuing to wear a facemask on public transport and in shops and indoor venues.
London has a proud history of being home to people from all backgrounds,and the rise of Sinophobia during the pandemic is unacceptable.Discrimination will not be tolerated and I will continue to work with the Met police and engage with community groups to tackle hate crime and provide support to those victimised.
London would not be London without its Chinese communities.Generations of East Asian Londoners have enriched every part of the capital’s society and I will continue to do all I can to celebrate their contribution,provide support where it is needed and address any concerns communities may have.
48家集团主席斯蒂芬·佩里:
中国的回归前无古人,就像是向大海灌入了10%的水,它创造了很多不可预见的变化。这必会引起恐慌和相应的反应。有些人认为他们只要不断往后推,多出来的水就会消失。但中国的回归是珍贵的,是不可逆的。
中国的回归尘埃落定,我们应该理解并做中国正在做的事情。那是什么?他们正在努力通过公平、共享的方法开辟世界的新领域并提高世界资源的使用效率。他们想要传播繁荣,世界可以因此团结起来。
但是,随着权力以新的不同方式被共享和使用,有些人会感到被取缔了。历史告诉我们,这不会是一个轻松的时期。英国最终同意和平地结束其帝国统治,但即便如此,它也经历了两次可怕的世界大战。
我们知道,这个变革时期需要明智且经验丰富的领导者,找到平衡的方式来管理变革并进行相互理解。
中国对世界的了解远比世界对中国的了解要多得多。所以我们需要努力了解中国。
西方尤其可能会因为不了解中国的计划和举措而采取错误的行动。这就需要更多像《欧洲时报》这样的报纸来帮助我们了解中国的计划和举措,帮助我们理解西方的恐惧并驾驭它们。霸权是一个过去的概念。平衡和共享才是未来。
When China returns it is like no other country.It is like an ocean suddenly adding10pc water.It creates a lot of change and mostly unforeseen.That causes panics and reactions.Some people think they can just push back and the water will go away.But the return of China is the return of something that is precious,and will not be allowed to be pushed back.
China’s return is here to stay and we should understand it,and do what China is doing.What is that?They are working to open new areas of the world and promote efficiency in the use of the world’s resources by fair,sharing approaches.They want to spread prosperity so that the world is united in that objective.
But some will feel displaced as power becomes more shared and used in new and different ways.History shows us this is not an easy period.The UK agreed to pass its Empire away peacefully,in the end,but even so it was accompanied by two terrible world wars.
We know this period of change requires wise and experienced leaders to find the balanced way to manage change,and understand each other.China understands the world much better than the world understands China.So we need to work on understanding China.
So,the West,in particular,may take wrong actions because they do not understand China’s plans and moves.We need more papers like Nouvelle to help understand China’s plans and moves.And to help understand the West’s fears and navigate them.Hegemony is a past concept.Balance and sharing is the future.
英国巴斯市副市长余德烁博士:
《欧洲时报》英国版自2011年创刊以来我一直都在关注。我发现它问世至今,一直都在不懈努力求真务实,别具一格,更以贴近普通百姓生活姿态在前进的路上,完善理解欧洲华人读者的需求。现在《欧洲时报》是我生活和工作中不可缺少的一部分。我为《欧洲时报》英国版成立10周年点大大的赞,希望越办越好,读者越来越多。祝贺《欧洲时报》的总编辑和所有工作人员。加油《欧洲时报》!
布里斯托尔市市长马文·里斯、布里斯托尔市副市长阿希尔·克雷格:
来自英国布里斯托尔的问候,祝贺《欧洲新报》英国版成立10周年。
布里斯托尔是一个多元化和充满活力的全球城市,我们的市民、文化和贸易与国际接轨,今年更是与广州结成友好城市的20周年。
展望未来,现在比以往任何时候都更需要我们走到一起,以庆祝我们的多样性,并一起努力建设一个更加包容、可持续和有韧性的未来。
Greetings from Bristol,England and congratulations to Nouvelles d'Europe UK edition on your10Year anniversary.
Bristol is a diverse and vibrant global city,internationally connected through our citizens,culture and trade,including with our sister city of Guangzhou,with which we shared a20th anniversary with this year.
As we look forward to the future,now more than ever is a time for us to come together,celebrate our diversity and work together to build a more inclusive,sustainable and resilient future together.
(编辑:顾砚)