
[Leçon de chinois] Organes internes et expressions
FAIT DE LANGUE
Tout comme en français, la langue courante chinoise se sert abondamment du corps humain dans ses expressions idiomatiques, au sens propre comme au sens figuré. Les expressions idiomatiques reflètent la culture propre à chaque pays ou peuple, mais aussi leur vision de l’homme et du monde. Ainsi, selon la médecine traditionnelle chinoise (MTC), les émotions peuvent impacter les organes internes, notamment les cinq viscères 五脏 wŭ zàng. C’est pourquoi il en résulte de nombreuses métaphores liées.
En français comme en chinois, la peur noue le ventre. En MTC, elle peut endommager la vésicule biliaire 胆 dăn, comme le montre l’expression 心胆俱裂 xīn dăn jù liè, littéralement « le cœur et la vésicule biliaire se fendent », qui peut être traduite par « avoir la peur au ventre » ou 胆战心惊 dăn zhàn xīn jīng, littéralement « vésicule biliaire combat cœur peur » qui exprime « avoir une peur bleue ».
Par extension, la vésicule biliaire est aussi associée au courage : 浑身是胆 hún shēn shì dăn, littéralement « le corps entier n’est que bile », signifie « un corps rempli d’audace », ou bien 胆大如牛 dăn dà rú niú, littéralement « avoir une vésicule biliaire grosse comme celle d’un bœuf », peut être traduit par « faire preuve d’une bravoure exceptionnelle ». À l’inverse, une petite vésicule biliaire est alors associée à quelqu’un de timoré : 胆小怕事 littéralement « petite vésicule qui craint tout » et se traduit par « être d’un naturel peureux ».
Selon la MTC, la colère peut endommager le foie 肝 gān, d’où les expressions 大 动 肝 火 dà dòng gān huŏ littéralement « grand mouvement foie feu », qui veut dire « se mettre en colère ; piquer une colère », ou encore 肝火旺 gān huŏ wàng « foie feu vigoureux », qui se traduit par « irascible ». La rate 脾 pí apparaît aussi en rapport avec la colère dans l’expression courante 发脾气 fā píqi « émettre de l’air de la rate », « s’emporter, se fâcher ».
L’organe interne fréquemment représenté est le cœur 心 xīn. Il est souvent utilisé pour désigner les organes internes dans leur ensemble. Il apparaît notamment dans les expressions liées à l’amour, la bonté, la tristesse, mais aussi dans les exemples précédemment cités ayant trait à la peur. Autre sexemples : 全无心肝 quán wú xīn gān « absolument sans cœur ni foie » qualifie un homme cruel. 赤子之心 chì zĭ zhī xīn « un cœur de nouveau-né » désigne«uncœurenor». 寒心酸鼻 hán xīn suān bí « cœur froid et nez qui pique » dénotent les sensations de celui qui est « plongé dans la tristesse ».
CARACTÈRE DU MOIS
Ce caractère a deux significations : au 1er ton, 脏 zāng signifie « sale » tandis qu’au 4e ton, zàng signifie « viscère ». L’homophonie provient de deux caractères initialement distincts. Le sens de « sale, malpropre » est issu du caractère 髒 zāng, qui signifiait « sale », composé à gauche de 骨 « os » et à droite 葬 zàng, partie phonétique. Le sens de « viscère » provient de 臟 zàng, la partie gauche de ce caractère est la clé de la chair et reflète le sens du caractère, les viscères étant de chair et non d’os. La partie droite est le caractère 藏 cáng, par conséquent indicateur de la prononciation du caractère, mais signifie aussi « cacher, dissimuler » et indique que les viscères sont cachés dans le corps. Une fois le caractère simplifié, la partie droite est devenue 庄 zhuāng pour indiquer le son mais garde également une signification, car 庄 est un village, là où se regroupent les paysans, tout comme les viscères sont rassemblés dans le corps. Lors de la simplification des caractères, 髒 zāng et 臟 zàng ont tous deux été simplifiés sous la forme de 脏 mais ont conservé chacun leur ton pour distinguer leur sens respectif.
Stéphanie LE GALL est professeure certifiée et enseigne en collège et lycée.
Commentaires