欧洲时报网 >> 法国
法语新词是从英语里“借”来的?法媒:显示语言“巨大灵活性”

【欧洲时报7月27日李非编译】根据《世界报》的一项分析,从covidé(感染新冠病毒)到confinement(封锁),从éco-anxiété(气候焦虑)到verdissement d'image(洗绿),新冠疫情和气候危机构成了近年来大多数新法语词汇。这些词汇显示了英语等语言对法语的持续影响,也显示了法语被低估的“巨大灵活性,以及其使用者的创造力和幽默感”。

英国《卫报》报道,《世界报》研究了过去三年收录在Le Robert词典和《拉鲁斯字典》中的514个单词,发现新医学术语的数量增加了两倍,约占所有新词条的20%。

“我从未见过一种类型的词汇在新词汇中如此泛滥,”《拉鲁斯字典》部门的负责人卡琳·吉拉克-马里尼尔说,“突然之间,每个人都在用非常专业的词汇。”

除了技术术语,如无症状、PCR检测,现有的词汇也被进行了改编——例如,vaccinodrome指的是疫苗接种中心,以及解禁,也就是从封锁(confinement)推导出来的词汇déconfinement。还出现了全新的表达式,如cas contact,即某个感染新冠病毒病例的密接。

《世界报》发现,虽然社会问题在新词中所占比例略高,但气候危机及其对人类活动的影响则提供了最多新词和词义延伸。包括plasticroûte(一种在海岸岩石上形成的蓝色塑胶壳)、écoblanchiment(绿洗的另一种说法)、surcyclage(升级回收),以及近几周在法国广泛使用的mégafeux。

事实上,从外语输入法语的词汇中,英语占绝大多数,约为80%。法国人通常会避免使用英语中代表疫情的词汇,例如比起社交距离,他们更喜欢使用gestes barrières。但Le Robert词典出版总监Géraldine Moinard表示,英语词汇借用在技术和社会领域非常普遍。

不过,该报指出,并非所有借用都是一样的,“有些只是直接引用:咖啡店、同人艺术、无酒精鸡尾酒,而其他词汇,如hipstérisation和instagrammeur/euse,则是被‘法语化’的英语单词。”

还有一些人将英语灵感与一个公认的法语术语结合起来、例如cododo,就是用法语中的dodo(对小孩说的晚安)来翻译英语术语中的co-sleeping(孩子与父母睡一起)。“没有人会被冒犯。”吉拉克-马里尼埃表示,“许多英语最初来自中世纪的法语。交换词汇是语言活力的一部分。”

除此之外,近年来,法语借鉴的其他语言还包括日语、韩语(主要用于烹饪术语),以及丹麦语,如表示舒适环境的hygge,和瑞典语,如表示恰到好处的lagom。

(编辑:申忻)

分享到:
网友热评
查看更多评论
我要评论
展开全文
分享到: