欧洲时报网 >> 其他
新闻“全欧了”:牛津词典公布2021年度热词,是总结更是期待?

【欧洲时报网】“Vax”(疫苗)一词被选为《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary)2021年度热词。出版社认为这个单词在新冠疫情期间产生了“最为显著的深刻影响”。这更显示在防疫新阶段,人们已经将讨论焦点放在“疫苗”的生产、分配和接种上。而鉴于“接种疫苗”与大流行病之间的对立关系,也有人将这个词语理解为对疫情结束的期待。

牛津词典发布2021年度词汇。(图片来源:网页截图)

“Vax”的使用量是去年同期的72倍,并衍生出大量新潮词语

综合BBC、《卫报》、法新社报道,“Vax”是“Vaccine”的缩写(意为:疫苗或打疫苗),《牛津英语词典》高级编辑菲奥娜·麦克弗森(Fiona McPherson)说,“这个词至少可以回溯到1980年代,但是据牛津英语词典全集的记载,在今年以前人们很少使用。”直到新冠疫情发生后,频频出现于大众日常生活当中。截至今年9月,该词的使用量较去年同期增长72倍以上。

2021年和“Vax”一词有关的多个词汇出现频率大增,并经常搭配不同语境使用,更扩大结合相关词汇形成常用语,如2020年尾的“Vaccine Distribution”(疫苗分发)到了2021年3月被“Vaccine Rollout”(疫苗推广)、“Vaccine Passport”(疫苗护照)取代;而交友软体上“Fully Vaxxed”(完全接种)、“Anti-Vax”(反对疫苗)的使用频率也大幅提升;最近因为政府号召民众打加强针,“Unvaxxed”(没打过疫苗的)、“Double-vaxxed”(打过两剂疫苗的)等词语热度升温。

据介绍,“Vax”一词最早于1799年出现在英文语言中,其来源于拉丁文的“Vacca”(牛),这是因为英国医生爱德华.詹纳在1790年代末和1800年代初使用牛身上的病毒“牛痘”,研制出防治天花的疫苗。

巴黎一新冠疫苗接种中心工作人员准备为医护人员接种新冠疫苗。(图片来源:新华社)

从“Lockdown”到“Vax”,透露出人们尽快结束疫情的希望

作为英语世界权威词典,英国《牛津英语词典》和美国《柯林斯英语词典》每年各自评选最具代表性的年度词汇。去年,新冠肺炎疫情刚刚暴发全球大流行之际,柯林斯选了“Lockdown”(封城)一词作为年度词汇。

牛津则认为2020年热门词汇过多,难以择出单个“年度词汇”,因而选取了一组词汇,但其中与疫情有关的词语还是占比较高,包括“Lockdown”(封城)、“Coronavirus”(冠状病毒)、“WFH”(在家工作)等。

一名男子在法国巴黎一家养老院接种新冠疫苗。(图片来源:新华社)

从“Lockdown”到“Vax”,显示出在当下的防疫新阶段,人们已经将讨论焦点从“封锁防疫”转向“疫苗”的生产、分配和接种上。

新冠疫情肆虐全球即将达两年,根据约翰·霍普金斯大学统计的数据,截至11月1日,全球累计新冠死亡人数已突破500万,新冠肺炎已成为本世纪最致命的流行病,亦是近一百年来最严重的传染病之一。

去年12月起,新冠疫苗开始投入使用,不少观点曾认为这是人类打赢这场战争的关键节点。但由于疫苗阴谋论和不实消息的大肆传播,再加上全球疫苗分配不均等问题,全球疫苗接种率不甚理想、欧美国家的接种增长率现已几乎陷入停滞。这时,很多国家开始使用“胡萝卜加大棒”的强制性疫苗接种措施。

乌干达坎帕拉医务人员为一名儿童接种脊髓灰质炎疫苗。(图片来源:新华社)

但其实,欧洲人对这种强制性疫苗并不陌生,几个世纪以来,这个措施已默默拯救了数以万计的生命。

1796年,英国医生爱德华·詹纳(Edward Jenner)发明了天花疫苗,仅仅几年后,强制接种就开始了。1806年,拿破仑的妹妹埃莉萨·波拿巴(Elisa Bonaparte)对她统治的意大利半岛西部下令,新生儿和成人要进行疫苗接种。1853年,英格兰和威尔士也出台了法案,强制婴儿接种天花疫苗。

强制性疫苗无疑可以拯救生命。一项研究发现,与流感疫苗接种率低的医院相比,疫苗接种率较高的医院中患者死亡的可能性要低得多。另一项欧洲研究还发现,在强制接种麻疹疫苗的国家,发病率比没有强制接种的国家低86%。

尽管后来教育和说服等引导方式取代了强制接种手段,疫苗也因宗教等原因受到质疑,但是“疫苗”对流行病的终结作用却深深地印在了欧洲人的生活观念当中,因此,有观点将“Vax”一词当选“年度词汇”理解为人类防疫工作已进入后期阶段,越来越多的人开始对疫情结束充满期待。

(编辑:李璟桐)

分享到:
网友热评
查看更多评论
我要评论
展开全文
分享到: