欧洲时报网 >> 英国
新闻“全欧了”:“起誓”变“诅咒”,英语翻译威尔士语的错误越来越离谱

【欧洲时报5月5日顾砚编译】在英国公民宣誓词上,“向上帝发誓”变成了“诅咒上帝”——这种“离谱”的威尔士语翻译错误近来出现的次数越来越多,引发了人们的质疑与批评。

英国广播公司(BBC)报道,英国内政部网站上登出的公民宣誓词写道:“我,向万能的上帝起誓,作为一名英国公民,将依法效忠于查尔斯三世国王和他的继任者。”作为加入英国国籍的人所必需的一项仪式,其威尔士语的版本却出现多处错误。先是把“起誓”(tyngu llw)一词错用成“rhegi”,导致意思变成了“诅咒”,又出现了“omnipotent”这个威尔士语里根本不存在的单词作为英语中“万能的”(almighty)的威尔士语版。

对此,威尔士教育大臣Jeremy Miles表示,他将致信英国政府,提醒他们使用正确的单词。英国内政部称,已经意识到了正确翻译的“重要性”。但网站上的内容目前还没有修改过来。

事实上,从道路指引、超市标志到政府信息、地图内容,英语翻译至威尔士语出现的错误屡见不鲜。

来自威尔士党的威尔士议会议员Llyr Gruffydd说,第一眼看到错误的翻译和拼写可能会觉得好笑,但当我们看到错误出现得越来越频繁,就会发现一个不幸的现实:威尔士语的地位。为此,他呼吁Jeremy Miles给威尔士公共部门和英国政府写信,提醒他们在这方面的责任。

Miles对此表示欢迎,还称,如果多强调一些正确性,少一点对布雷肯比肯斯(Brecon Beacons)国家公园改名的抱怨,大家都会开心。

此前,这个位于威尔士的知名公园宣布将放弃英文名,改用威尔士语“Bannau Brycheiniog”作为它的名字。但英国首相苏纳克上周称,他将继续使用公园的英文名。

威尔士翻译家协会主席Manon Cadwaladr称,现在有越来越多的人用翻译机器,我们能够看到机器翻译的质量正在提高。但是,准确的、好的翻译仍是一项特殊的工作,需要特殊的技巧与经验。“想要准确地翻译为威尔士语,需要真正理解我们的语言、文化和读者。”

(编辑:叶轻)

分享到:
网友热评
查看更多评论
我要评论
展开全文
分享按钮