欧洲时报网 >> 英国
疫情后的伦敦书展:讲中国童话给世界听

【欧洲时报实习记者杨晞畅图文报道】4月5日,受疫情影响两年后,享誉世界的伦敦书展在奥林匹亚会展中心首次线下开幕。中国出版商历来将伦敦书展作为中国图书海外版权输出的重要平台,今年适逢中英建立大使级外交关系50周年,中国图书进出口(集团)有限公司联合60多家中国出版单位组成参展团,在以“阅读中国”为主题的中国联合展台上展出了约500种、1000册精品出版物精品图书,其中部分图书还通过中国驻英使馆网站及伦敦书展官网的“阅读中国”专页进行展示和推广。参展的中国图书涵盖多个种类,包含主题图书、学术、少儿、美食、文化、纪实文学类书籍等等。中国展团同时举办多场座谈会、推介会、新书发布会等图书文化活动,吸引了多方关注讨论,与会嘉宾汇聚了中英政要及文化界精英。

英籍华人、多栖艺术家张怀存此次受英国卡兹班出版传媒社(Kezban)邀请在伦敦书展上举办个人新书和画展发布会。中国驻英国大使馆公使衔参赞于芃,中国驻伦敦旅游办事处主任薛伶,英国皇家艺术学会主席米克·戴维斯(Mick Davies),英国华商协会常务副主席邵伟,大英图书馆长林恩·布林德利(Lynne Brindley)等嘉宾出席发布会并发表现场致辞。

此外,由中国图书进出口(集团)有限公司联合海外出版文化业务合作伙伴共同打造的国际青年阅读交流平台——“青年读者汇”(Global Youth Reader)举办了在英国站落地的首场活动,邀请中英出版界人士畅谈中国童书的国际出版。


图为伦敦书展现场。(图片来源:主办方供图)

以书为媒 中国儿童文学助力中英文化交流

英国华人儿童插画家郁蓉是青年读者汇·英国站活动的对话嘉宾之一,此次揭幕仪式上展出了数本由她创作的绘本。她的儿童绘本《舒琳的外公》英文版由英国奥特巴里出版社(Otter-Barry Books)出版,中文版由蒲公英童书馆出版。该书成为首部以中国文化主题入围凯特·格林威大奖(The Kate Greenaway Medal)的图书,郁蓉也是首次入围该奖项的华人插画家。郁蓉表示,此次提名对于传播中国元素意义非凡,因为该书聚焦中西文化,讲述的是中国女孩舒琳入学英国学校后面对的文化差异,舒琳的衣食住行当中都融入了中国元素。郁蓉亦说道,该书以小见大,讨论了如何适应陌生的环境,处理与外部世界的隔阂并最终接纳彼此,这是中英文化乃至所有文化都共通的主题。

谈到自己的作品吸引西方读者的因素,郁蓉认为她融合了中国传统艺术和现代表现方式的创作风格有很大帮助。在《云朵一样的八哥》中,她将传统的中国一色剪纸与现代线条相结合,在与国际安徒生奖得主、著名儿童文学家曹文轩共同创作的绘本《夏天》中,她在剪纸的基础上增添了不同的色彩运用和铅笔细节,而在新作《寻找声音的女孩》中,色彩的变幻展现了聋哑女孩纯净的心灵世界。通过不断探索、升华传统艺术的表现方式,郁蓉把中国艺术之美和优秀的故事创作呈现给国际童书读者。研讨会上,《舒琳的外公》中的中国传统山水画让中英参会者都赞叹不已。

在活动现场,一系列儿童文学作品的英文版也备受瞩目。近年来,一批经典中国儿童文学作品被英国及欧美主流出版社引进推出外文版,如江苏凤凰少年儿童出版社出版的曹文轩的《青铜葵花》被英国沃克出版社于2015年推出英译本;黄蓓佳的儿童经典文学作品《我要做好孩子》于2021年在欧洲重磅出炉;另有安徽少年儿童出版社出版的薛涛的《砂粒与星尘》英文版将授权给英国卡兹班出版社,并在本次伦敦书展举办签约仪式。

著名儿童文学翻译家兼汉学家汪海岚多年从事中英儿童文学翻译工作,为中国儿童文学国际化推广做出诸多贡献,其翻译的《青铜葵花》英译本被视作中国对外翻译的典范。她认为儿童文学翻译的挑战是既要忠于原著的作者,同时也要能让英文读者能够接受和享受阅读。她谈到:“让中英年轻人产生共鸣,阅读儿童文学及绘本是最好的窗口。

最近由英国著名翻译家翰斌翻译的《我要做好孩子》英文版发布,作家黄蓓佳细说了自己令人回味的成长经历和阅读经验,希望国际读者通过了解创作背后的故事,感受中外儿童和家长相似的成长体验。”英国学生玛丽安·西蒙(Marianne Simon)现就读于金斯顿大学出版与创意写作硕士课程,她表示阅读《青铜葵花》时感到“讲述儿童友谊与情感的故事具有普世价值。无论是孩子还是成人,我们都可以从这部中国儿童文学的翻译作品中学到很多东西。”

翻译文学在英国市场出版的图书中所占比例较小,中国翻译作品更是“小众中的小众”。郁蓉谈到:“英国出版业有悠久的历史,中国儿童书籍的接受度非常有限,打破地域界限将中国的文化和艺术传递出去是非常艰巨的任务。”郁蓉提到关键在于了解中西方文化,将中国艺术的表现技巧和国际化的儿童教育理念结合起来,通过图画讲述能使世界读者有共鸣的中国故事。她表示英国出版社对于“美丽的中国故事”的兴趣和奖项的肯定证明中国创作者的努力已经被看到了,她为图书届的创作自豪,希望随着好作品的涌现,中国元素能真正渗透在海外日常生活中。

中国展团共促华夏文化海外发展

在中国各出版单位的努力,以及经典中国国际出版、丝路书香工程项目等对外翻译项目的推动下,中国图书向海外参展者打开了一扇了解中国的窗口。普洛林格(Propolingo)出版商此次就展出了包括中国科学技术出版社、四川人民出版社、甘肃少年儿童出版社、湖南电子音像出版社等28家中国出版社挑选的140本书籍,还有两本自己发行的英译本,一本是《中国根艺》,是经典中国国际出版工程项目的图书之一,另一本则是重庆知名作家王雨的小说《碑》,由语言桥翻译集团组织译员翻译。普洛林格总经理李红岩谈到在书籍的选择上既包括了严肃读物,也包括《琅琊榜》漫画这类流行读物。

李红岩表示,此次参展一方面是给读者带来更多不同题材的优秀图书,另一方面是出于版权代理的目的,希望与外国出版社洽谈合作,输出优秀的书籍,让更多国家的读者了解中国。她感到疫情期间出版业的工作方式较受影响,书的出版过程变慢,电子书出版的比例增长,也有中国出版商因为疫情无法参加这次展览。对于中国图书海外出版的未来,她说道,随着对外开放的程度增加,中国经济实力增强,越来越多的出版社有机会也有意愿走出去,有不少的出版社在英国设立了分支机构和代表处。无论是中国出版行业的从业人员,中英两国的海外版权代理商,还是作家、插画家、翻译家等艺术家,都为中国图书“出海”发挥着自己的作用,一同促进中国文化在海外的发展。

(编辑:白劼)

分享到:
网友热评
查看更多评论
我要评论
展开全文
分享到: