小说家麦家巴黎举行座谈会 畅谈《解密》和法译本

发布时间: 2018-02-12 02:45:35   来源:欧洲时报 作者:苏子钊 浏览次数: 评论:0

麦家的小说具有奇异的想象力和独创性,人物内心幽暗神秘,故事传奇曲折,充满悬念,多被改为影视作品。由他编剧的电视剧《暗算》和根据他小说改编的电影《风声》是掀起中国当代谍战影视狂潮的开山之作,影响巨大。(图片来源:欧洲时报记者苏子钊 摄)

【欧洲时报苏子钊巴黎报道】中国知名作家麦家2月10日前往巴黎凤凰书店,就新发行的《解密》法文译本和读者举行座谈会,法文译本译者克洛德·巴彦(Claude Payen)也到达现场,一同与读者进行交流。

《解密》法译本由法国大型出版社之一Robert Laffont出版。2014年3月,该书就已被翻译为15种语言,在35个国家上市。出版后,多家西方知名媒体相继报道了该书。英国《经济学人》杂志称“终于出现了一本伟大的中文小说”;美国《纽约时报》则评论道,“《解密》所写的故事不仅是关于中国的,更是关于今天这个世界的”。同一年,这本书被收入英国“企鹅经典”文库。麦家也成为首位被“企鹅经典文库”收入作品的中国当代作家。截至目前,这本小说被翻译成33种语言,法文版于近日出版上市。

座谈会上,麦家首先向法国读者简要介绍了该书的故事背景。他说,“这本书的时间跨度从1876年到1976年,这一百年可能是中国最苦难深重的一百年”。随后,麦家从故事主人公容金珍的身世讲起,直至最后的真相,向读者做出了简要介绍。

对于书中提到的“容氏家族寻找一位西方解梦人”的情节,麦家表示,西方解梦人在小说中是一个象征。他说,在19世纪的大背景下,西方在中国无孔不入,在一个败落的家族中,也有着西方的影子。这是《解密》和历史的契合点。

谈及小说体裁和类型,麦家表示,英国《每日电讯报》将他的小说评为“百年来最佳的20部间谍小说”,是认为《解密》这本小说把中国小说和西方小说的叙事方法结合得比较成功。他说,自己并非只想写一本“间谍小说”,《解密》中的密码只是噱头,真正的密码是人的内心,这就是为什么这本小说开头和结尾都显得比较“冗长”的原因。

法文译本译者克劳德·巴彦(Claude Payen)说,在西方,类型小说“泾渭分明”,《解密》打破了西方“间谍小说”中已经固定的叙事结构。巴彦还表示,自己在翻译《解密》时,已经“违背”了这本书的原意,这是翻译外语作品的局限。麦家表示,中文版和法文版的《解密》实为不同的两本书,对他来说,“翻译是作品的重生”,在巴黎凤凰书店举行座谈会,或许是取了“凤凰磐涅”的典故。

谈及对于文学的感悟和理解,麦家在回答《欧洲时报》记者提问时表示,巴黎的莎士比亚书店是他在杭州创立“麦家理想谷”的灵感来源。莎士比亚书店是文学爱好者的免费集散地,文学和免费,这两个概念非常吸引人。他说,希望能给文学爱好者提供一个自由写作的空间,自己现在的名和利都来自文学,拿出一笔钱还给文学,是理所当然的事情。

麦家补充道,很多作家在清贫的时期需要人的帮助和扶持,爱好文学的人不管是百年前,还是今天,都是少数人。恰恰是这些人掌握了真理。他说,文学既处于边缘地位,也处于中心。《解密》一书的序言中也提到,如果人类没有文学、艺术、哲学或历史等人文科学的传承,人们早已变成野兽,希望能通过自己的力量,让更多的人爱上文学。

座谈会的最后,他借《欧洲时报》向法国读者表示,《解密》一书目前获得了欧美主流舆论一定程度的认可,希望法国读者能喜欢,“中国比您想象中的更加奇妙”。

麦家,1964年生于浙江富阳,本名蒋本浒,先后毕业于解放军工程技术学院无线电系和解放军艺术学院文学创作系。中国大陆作家,电视剧编剧,浙江省作家协会主席。作品《解密》被翻译成33国语言,并入选英国“企鹅经典文库”。

(编辑:天天)

热门推荐

分享到: