“金拱门”算啥 细数大牌雷人中文名

发布时间: 2017-10-27 04:47:42   来源:英伦圈(欧洲时报英国版微信公众号) 浏览次数: 评论:0

【欧洲时报网】10月26日麦当劳中国更名事件大火,金拱门让网友吐槽了一遍又一遍!

一股浓浓的城乡结合部气息扑面而来,这还是我认识的那个出淤泥而不染的金拱门吗?

中国麦当劳在官方微博回应并证实改名“金拱门”,强调只是证照层面,餐厅名称还是“麦当劳”。别黑我们了,我们还是你认识的那个麦当劳叔叔。

麦当劳官方微博就改名“金拱门”回应。(图片来源:微博截图)

网友们纷纷猜测,难道是麦当劳没有付够起名大叔的钱,才落得这个土到掉渣的名字?

网友吐槽。(图片来源:微博截图

不过话说回来,如果一定要给“金拱门”这个名字找个理由,那么他的Logo就是最好的解释。

这一切的转机都始于1960年,金拱门的雏形已经显现。

纵观麦当劳logo的演变史,从一开始的黑白英文字母的性冷淡风,到逐渐加入西红柿炒鸡蛋配色,再到最后只留下金拱门的极简风格。

麦当劳logo的演变史。(图片来源:英伦圈)

其实在国外,麦当劳的logo一直被称作为“Golden Arches”,翻译成中文就是“金拱门”,并且在很长一段时间里,金拱门是麦当劳门店设计的一部分。

英国的每日镜报甚至有专门的一篇报道讲述麦当劳的logo,大“M”的故事,文中指出,麦当劳的Logo不仅仅是选取了McDonald's的首字母“M”,也代表了一对乳房,准确的说是妈妈的乳房。象征着在生命之初喂养人们的东西,让消费者们对麦当劳欲罢不能。

不过,金拱门并不是一个人在战斗,中文名没取好的国际品牌可不再少数。

美国短租平台Airbnb在进入中国两年后,终于给自己起了个中文名:爱彼迎。乍一听还以为是闽南语歌曲《爱拼才会赢》。

官方解释意思是“让爱彼此相迎” 。而且这个中文名还有自己的英文解释: “Love + People + Place”,连接起来意思就是让爱,彼此,相迎。你有没有感受到那种一厢情愿的气氛?

与之有异曲同工之妙的要属三星Galaxy,硬生生把梦幻般的“银河”翻译成“盖乐世”,高端科技秒变山寨产品。

还有日本的时装品牌Issey Miyake,中国名叫“三宅一生”, 有网友调侃,神马三宅一生,我是两室一厅,我哥哥是四菜一汤,我爸爸是五险一金。

这接地气程度,跟我们大六神的英文名字Six God(六个上帝)的感觉是一样的。

说到奇葩名字,不得不提在1928年,Coca-Cola刚进入中国时,不知道哪位神人起了“蝌蝌啃蜡”的名字。

你是在逗我吗?人家MUJI也没叫母鸡啊...

Coca-Cola中文品牌名可口可乐。(图片来源:英伦圈)

后来,这家饮料公司用350英镑的奖赏征求译名,上海教授蒋彝击败了所有对手,并且获得了迄今为止被广告界公认为翻译得最好的品牌名——可口可乐。

国际品牌面对中国市场争相“费尽心机”,变着花样能找到一个能让中国人记住的中文名。如果耳濡目染程度可以像英文课本里的LiHua,DaMing 和 LingLing,就可以烧高香了。

欧洲时报英国版微信公众号:UKZONE

(编辑:泽勤)

热门推荐

分享到: