这些年来,中国政府非常重视海外中文教育,国务院侨办为海外中文教育事业的发展提供了极大的帮助,组织海外中文老师培训,举办各种类型的海外中文教育的研讨,组织海外中文学校的孩子到中国“夏令营”,尤其是向海外中文学校赠送中文教材。所有的这些,都为海外中文教育事业的发展作出了巨大的贡献。
海外中文教材曾经有过许多版本。为编辑这些海外中文教材,国家确实耗费了巨资,化了大量的人力、物力,专家们都付出了很多的心血。而且,这些教材都有着很强的针对性、知识性和趣味性,在海外中文教育中发挥了极为重要的作用。这些都是无庸置疑的。但是,中文教材如何更加适宜海外中文教育对象的学习,如何更加方便海外孩子的学习,更加易于他们理解和接受,我认为还是需要我们认真思考的。这里,我就海外中文教材的编写问题,提点个人的看法。
我认为,我们的中文教育应该与主流社会的学校教育协调,我们的中文教材应该与主流社会的学校教材接轨。简单地说,就是把主流国家的小学教材直接翻译成中文教材。
如果是这样的教材,我认为海外学生学习中文就比较容易。因为这些内容,他们在主流社会的学校都已经学习过,都已经有了基础。如果是这样的教材,他们就一定会减少学习的难度。两种课本对照学习,会是“轻车熟路”。“温故知新”,就比较容易理解,容易记忆,容易出成果。容易出成果的课本就有利于克服他们畏难的情绪,有利于激发他们的学习兴趣。这样的教材,收效一定会比较快。
世界上的语言文字比较多,而且各国学校的教材不尽相同,因此要编写适宜所有国家文字的教材当然是有困难的。我提出这个问题,是想提出这样的一种思路,那就是我们中文教材的编写,应该尽可能地吸收各国小学教材的内容,尽可能地贴近海外社会。
编写这样的海外中文教材,需要花费更多的人力、物力和费用。如何解决这个问题?我认为,可以作些尝试,选择重点,循序渐进,逐步推广。在具体方法上,除了原有的办法之外,我以为还可以采取其它的形式。
一是与海外主流社会的教育部门合作,共同出资。现在,海外中文教育正面临着“中文热”不断升温的机遇,许多国家和学校已经在考虑把“中文”作为他们国家“外语”的选修课,而他们也正缺少适合他们需要的中文教材。
二是与海外中文学校或者有识之士合作,共同出资编印,版权共有,有偿使用。我认为这也是可以探讨的方法。(西班牙巴塞罗那ESERP孔子文化学校 麻卓民) |